Lingua Franca

Je note des plaintes régulières sur la langue utilisée dans ce blog : essentiellement des plaintes de lecteurs français (ou francophones ?) qui se désolent du fait que je communique en anglais.

Donc un mot d’explication : Mandriva est une société internationale, basée en France, qui diffuse ses produits dans plus de 150 pays. Donc la communication doit prendre en compte la dimension internationale de la société. Autant que faire se peut, nous communiquons en plusieurs langues : nos sites Web sont multilingues, nos produits sont multilingues et nos communiqués de presse sont traduits en plusieurs langues. Tout n’est pas toujours parfait, je le concède, mais nous faisons un effort réel.

Pour ce qui est du blog, il s’agit d’une communication plus personnelle et plus spontanée, je ne peux pas me lancer dans une traduction systématique. J’ai donc choisi d’écrire en français pour les sujets concernant plus particulièrement la France et en anglais pour les sujets de portée plus générale. Par exemple, le sujet sur Paris Capitale du Libre, sujet franco-français s’il en fut, était écrit en français et le sujet sur Microsoft qui a clairement une portée globale a été rédigé en anglais.

Je prie les lecteurs francophones de m’excuser de ne pas pouvoir faire plus pour le moment.

9 Responses to “Lingua Franca”

  1. Cyprix Says:

    Sounds about right :) As an english only guy, I just use Google Translate when I see a post in french. How about a link for automatic translation (to either french or english etc.) when it is not as pressing to personally translate the post.

    Just my $2 (gotta love inflation)

  2. GIBERT Says:

    Bonjour,

    Je ne vois aucune raison pour qu’un discours de portée internationale doive être en anglais plutôt que dans toute autre langue.

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_langues_par_nombre_total_de_locuteurs

    Mandriva étant une société d’origine française, privilégions le français dans tous les cas.

    Nous sommes fatigués d’être assommés par l’anglais et ceux qui en tirent privilège à peu de frais pour l’avoir apprise plutôt qu’une autre.

    Les articles non traduits en français n’ont pas besoin d’être publiés.

    US GO HOME !

    Cordialement.

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_langues_par_nombre_total_de_locuteurs

  3. julien Says:

    Ce n’est pas le fait que les messages soient en anglais qui est dérangeant, pour une société “internationale” c’est “normal”.

    Cependant, vu que vous êtes “français”, Mandriva également et que vous vous plaignez quand une distro “française” n’a pas été sélectionnée pour équiper l’Assemblée nationale, la moindre des choses serait peut-être d’écrire en français des annonces aussi importantes que la dernière portant sur les brevets et Microsoft. Une annonce en français ET en anglais aurait été bienvenue.

    On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre, soit on se dit international et là on peut négliger le français, soit on se dit français et on fait des articles en français (l’anglais étant alors la “seconde” langue).

    Je pense que les actionnaires de Mandriva et décideurs “français” seraient content d’avoir des messages en français concernant des annonces aussi importantes (”vision” de Mandriva, augmentation du capital, …)

  4. Cyprix Says:

    In response to julien:

    I think from what François is trying to say (and also IMHO) is that Mandriva is both an International company and a French company. It is possible to operate in both ways. As such most news releases are in many languages, internationally related articles in english (the unfortunate “common” language) and French specific articles in French.

    If the information is *really* important (or if you like to know everything like me), 3rd party translation tools like Google Translate or Altavista Bablefish work great.

  5. Martin Says:

    I think you show a very sensible attitude.

    I’m afraid my French is just about good enough to allow me to read what you wrote (guessing about 1/10 words), but not anywhere near good enough to write a reply.

    Much as anyone might like to see their native language as the dominant one, the simple truth is that English is the most common second, and most commonly understood, language in the world and therefore if you want to reach the most people English is your best choice.

    The only alternative is to translate everything into every possible language, and that is extremely time consuming and/or extremely expensive.

    One thing I know for sure is that if I needed to translate all my blog posts into a multitude of languages… I’d never post another entry.

  6. julien Says:

    @ Cyprix :
    Legally a “french” corp must talk in “French” (in English too if the corp wants)
    I know that Mandriva has “international” targets but why some news are in french and others in english ?
    News must be : in “French only” or in “English AND French” but not English only. A lot of “users” and “future users” of Mandriva are French and don’t want to have news in English.
    If Mandriva want to talk “only” in english, they can go to an english speaking country…

    3rd party “online” translation tools are real crap (Systran tools …). Those tools are dangerous because sometimes you can understand the “contrary” meaning. It does a “word by word” translation without taking care of the context.

    En français :
    Une boite française doit légalement avoir une “comm” en français (et en anglais si elle le veut).
    Si Mandriva ne veut parler qu’en anglais elle peut s’expatrier dans un pays anglophone (ou un paradis fiscal ;))
    Donc à l’heure actuelle : soit uniquement du français soit de l’anglais ET du français, mais pas uniquement de l’anglais et quelques soient les informations.
    Beaucoup d’utilisateurs actuels et futurs de Mandriva sont français et ne supportent pas l’anglais (oui “le français” est une espèce bien à part)

    Et les outils de traductions en de traduction en ligne sont “nuls” (ils sont presque tous de Systran). En effets ces outils sont dangereux car parfois on obtient le sens contraire de la phrase. Ils font de la traduction “mot à mot” sans tenir compte du contexte.

    Ce genre de chose met en exergue le problème récurrent de Mandriva : la communication et visiblement la route est encore longue …

  7. flashbooster Says:

    Bonsoir,

    Et si on faisait man Bancilhon dans la console de mandriva?
    Est-ce qu’il y aurait de l’anglais ou du français?

    Ne pas priviligier le français, me désole et ce que vous dites encore plus…

    L’écriture des billets personnels en anglais pour exprimer votre opinion sur des sujets internationaux peut aussi traduire l’exclusion d’une partie de votre lectorat non anglophone. Je suis français donc je n’ai pas connaissance de vos idées sur des sujets internationaux? Vous ne vous adressez à moi que pour des sujets français?
    Je me demande quelle serait la réaction du “peuple” si les hommes politiques adoptaient ce système?
    J’essaye de parler la langue du pays quand je me rend à l’étranger. Par contre, je n’exprime pas mes idées dans une autre langue quand je suis dans mon pays natal.
    Mais rassurez-vous! vous n’êtes pas le seul à chercher une légitimité par l’usage de l’anglais dans vos communications. Bon nombre de chercheurs le font aussi.
    Peu importe la langue d’une idée ou d’une opinion importante, il y a toujours des traducteurs qui informeront les compatriotes. Mais je trouve tout de même regrettable que je sois obligé de lire une traduction de votre texte “we will not go to Canossa” sur vnunet…

    Et maintenant je vais vous livrer un secret de nature internationale:
    “I have installed a Debian Etch on my computer in dual boot with your Mandriva Spring.”

  8. Sum Yung Gai Says:

    There was one poster who said, “US GO HOME!” To that poster, I say, Americans may not have the best reputation in France, true. But your post exemplifies why French people don’t have the best reputation in my country, either. Parisians, in particular, I’ve found to be rude, even when I make a serious attempt to use your language (I speak three other languages fluently besides my native tongue, plus a little French).

    Let’s suppose that Chinese were the most spoken language in the world (actually, it may well be, given China’s population). In such a case, I would fully understand, say, Red Hat making such an announcement in Chinese. Naturally, I would ask them, “hey, can you guys give us a translation in our language, too?” But I wouldn’t get all bent out of shape about it.

    Remember, it was the English-speaking press (not just Americans, but worldwide, including the Orient) that was opining that Mandriva might be the next to sell out to Microsoft. Mr. Bancilhon’s post very likely was aimed at them, as well Microsoft and those who have already sold out to that company. Therefore, it makes perfect sense to write and publish it in English in this case. If you wanted a French translation, no problem; but ASK NICELY. It doesn’t help anyone–especially you–to go off on some anti-American diatribe over this. Just ask nicely.

  9. Fabien Says:

    Bonjour,

    Votre remarque, pour moi, semble déplacée.
    Je vous concède le fait du caractère internationnal de votre société et l’utilisation de la langue anglaise.
    Cependant, je voudrai rappeler qu’il existe ce que l’on appelle la loi TOUBON qui exige l’utilisation du Français pour la documentation informatique, catégorie dans laquelle entrent vos sites.

    Il n’empêche qu’il serait plutot souhaitable, à l’instar d’autres sites de renommée internationnale, d’offrir le choix de la langue de votre interface de consultation, dans le plus grand intérêt de tous, et en concordance avec la loi.

    Bonne continuation à Mandriva